1。規定(食品や供給など):
* vivres: これは、食料と物資の文脈における「規定」の最も一般的かつ直接的な翻訳です。
* ravitaillement: この単語は、規定を提供する行為を指しますが、「再生成」を意味する場合もあります。
* 承認名: この言葉はより一般的であり、規定を含むあらゆる種類の商品を取得する行為を指すことができます。
2。規定(法的条項や規定など):
* 処分: これは、法的文脈における「規定」の最も一般的な翻訳です。
* 条項: この翻訳は、法的文書内の個々の条項により具体的です。
* 規定: この言葉は、規定に概説されている特定の条件または要件を強調しています。
3。規定(準備のように):
* préparations: この翻訳はあまり一般的ではありませんが、旅やイベントの規定を含め、一般的な準備を説明するために使用できます。
例:
* 「彼らは旅行のために準備を詰め込んだ。」> "ils ont fait leursの規定がvoyageを注ぎます。" (ここで「Vivres」を使用)
* "契約には、終了に関する規定が含まれていました。" > "le Contrat contenait une daisure sur lasiliation。" (ここで「処分」を使用)
最適な翻訳は、特定のコンテキストに依存します。
