>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

フランス語ではどうあるべきかどうか

フランス語の「持っている」は、あなたが伝えたいコンテキストとニュアンスに応じて、いくつかの方法で翻訳することができます。ここにいくつかのオプションがあります:

簡単なステートメントの場合:

* avoirdû (最も一般的) - これは、過去の義務や勧告に関する簡単な声明に使用される「必要な」の最も直接的な翻訳です。

*例:「もっと勉強すべきだった。」 -j'auraisdûétudierPlus。

後悔と機会を逃したこと:

* avoir pu - これは「できたはずだった」に翻訳され、逃した機会を後悔しています。

*例:「私はパーティーに行くべきだった。」 -J'aurais pu aller alafête。

* avoir su - これは、「私が知っていただけなら」に変換されます。

*例:「私はもっとよく知っているべきだった。」 -J'aurais su。

アドバイスや批判について:

* avoir fait - これは「行うべきだった」という意味であり、過去の行動に対するアドバイスや批評を提供するために使用されます。

*例:「あなたは彼女に真実を伝えるべきだった。」 -tu auraisdûluidire lavérité。

強い義務または必要性について:

* devoir - これは「必要」に変換され、過去に強い義務や必要性を表現するために使用できます。

*例:「私はそこにいるべきだった。」 -J'auraisdûêtrelà。

失望を表現するための

* il aurait fallu - これは「それは必要だっただろう」と翻訳し、逃した機会についての失望を表明します。

*例:「休暇に行くべきだった。」 -IL Aurait Fallu Qu'on Parte en Vacance。

最良の翻訳は、あなたが伝えたい特定のコンテキストとニュアンスに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。