>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

フランス語以外は何ですか?

「しかし」フランス語では、コンテキストに応じて、いくつかの方法で翻訳できます。

1。 「メイ」(最も一般的): これは「But」の最も一般的な翻訳であり、ほとんどの状況で使用されます。

例: 「J'aime le Chocolat、 mais je n'aime pas lecafé。 "(私はチョコレートが好きです、しかし 私はコーヒーが好きではありません。)

2。 「共依存」(フォーマル): これは「しかし」と言うためのより正式な方法であり、執筆やスピーチでよく使用されます。

例: "le projet est ambitieux、 copentant Il est resalisable。」(プロジェクトは野心的です、しかし 達成可能です。)

3。 「néanmoins」(フォーマル): これは、形式と意味の「共通」に似ています。

例: 「il atravaillédur、néanmoins ilaéchoué。 "(彼は一生懸命働いた、それでも 彼は失敗した。)

4。 「Toutefois」(フォーマル): 「共依存」および「ネアンモイン」に似た別の正式なオプション。

例: 「Je suis d'coct avec vous、 toutefois J'aiは予約を止めます。」(私はあなたに同意します、ただし いくつかの予約があります。)

5。 "または"(あまり一般的ではない): これは、英語で「まだ」または「まだ」に似た「しかし」対照的な要素を導入するときに使用されます。

例: 「Il est Riche、または il est malheureux。」(彼は金持ちです、まだ 彼は不幸です。)

フランス語で「しかし」の正しい翻訳を選択する最良の方法は、状況の形式と伝えたい特定のニュアンスに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。