>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

それにフランス語でリングを置くとどう思いますか?

同じ非公式でロマンチックで示唆に富んだトーンを捉えたフランス語で「リングを置く」ための1つの完璧な翻訳はありません。ただし、コンテキストに応じていくつかのオプションがあります。

フォーマル:

* lui demander sa main: 文字通り「彼女の手を尋ねる」ことは、正式な提案を意味します。

* lui faire sa demande en mariage: 文字通り「彼女を結婚提案するために」。

非公式でロマンチック:

* la demander en mariage: 文字通り「結婚するように頼む」。これは、それを言うための一般的で簡単な方法です。

* lui通行人La Bague au doigt: これは文字通り「指輪を指に置く」ことを意味し、それを言うより遊び心のある方法です。

* l'épouser: これは「彼女と結婚する」ことを意味し、意図を表現するためのシンプルで直接的な方法です。

slang/funny:

* l'Emmeneràl'Autel: 文字通り「彼女を祭壇に連れて行く」。これはユーモラスで遊び心のある方法です。

* la mettre encage: これは「彼女と結婚するために」と言う奴隷にした方法であり、あなたが彼女を閉じ込めていることを暗示しています。

それを言う最良の方法は、特定の状況と望ましい形式のレベルに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。