>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

なぜフランス人はそうではないのですか

フランス語の「と」と「et」の違いについて尋ねています。 それは素晴らしい質問です! 「and」に翻訳するだけでなく、単純ではありません。その理由は次のとおりです。

"et"は、最も一般的なフランスの翻訳であり、「しかし」は常に使用されているとは限りません。

* 接続詞: 「ET」は通常、文で単語またはフレーズを接続する接続詞として使用されます。

* * j'aime lecafé et lethé。*(私はコーヒーが好きです お茶。)

* * elle est belle et Intelligente。*(彼女は美しいです 知的。)

* 他の単語は「および」を意味する場合があります:

* "Plus" 意味を意味することができます。

* * je Veux acheter un livre plus UN Magazine。*(本を購入したい 雑誌。)

* "aussi" いくつかのコンテキストでは「および」を意味することができます:

* * il est grand aussi 。 *(彼は背が高いも/ 。)

なぜ「ET」?

* リズムとフロー: フランス語は、明確な発音とリズムを強調しています。時々、「ET」は厄介に聞こえたり、耳障りなリズムを作成したりします。

* 強調: 「Plus」または「Aussi」を使用すると、強調が追加されたり、文をより具体的にすることができます。

「ET」を使用する時期:

* 接続名詞、形容詞、または動詞: 「ET」を単純な接続詞として使用します。

* リストの作成: 「ET」を使用してリスト内のアイテムを分離しますが、「プラス」を覚えておいてください。これにも使用できます。

例:

* * Je Veux Acheter un ordinateur et UnTéléPhone。*(コンピューターを購入したいおよび 電話。)

* * je mange des fruits et DesLégumes。*(私は果物を食べます 野菜。)

フランス語への露出を通して練習して学ぶのが最善です。ネイティブスピーカーが「ET」をどのように使用するか、および「意味する可能性のある他の単語」に注意してください。 "

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。