一般:
* derrière: これは、「背面」または「後ろ」と言う最も一般的で一般的な方法です。
*例:「ル・ジャルディン・エステ・デリエール・ラ・メゾン」。 (庭は家の後ろにあります。)
* au fond: これは「下/端」に変換され、部屋、スペース、または容器の後ろの場所に使用されます。
*例:「le bureau est au fond de lapièce。」 (机は部屋の後ろにあります。)
特定:
* àl'Arrière: これは「後部」を意味し、車両またはオブジェクトの背面に特別に使用されます。
*例:「ラ・ポルト・ラ・アリエール・デ・ラ・ボアチャー・エスト・ウーヴァート」。 (車の後ろのドアが開いています。)
人の場合:
* dans le dos: これは文字通り「背面」を意味し、誰かの背中を参照するときに使用されます。
*例:「il lui atapédansle dos」 (彼は彼を後ろにたたいた。)
物理的な場所の場合:
* dans le fond: これは「au fond」に似ていますが、物理的な場所とコンセプトの両方に使用できます。
*例:「il y a un lac dans le fond de lavallée」 (谷の裏に湖があります。)
「内側」の最良の翻訳は、特定のコンテキストとあなたが言おうとしていることに依存します。
