>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

退屈はフランス語ではどういう意味ですか?

フランス語の「退屈」は、コンテキストと伝えたいニュアンスに応じて、いくつかの方法で翻訳できます。

一般的な意味:

* ennuyeux(m) / ennuyeuse(f) - これは「退屈」の最も一般的で一般的な翻訳です。退屈感そのものを強調しています。

* répétitif(m) /répétitive(f) - この翻訳は、反復的で単調なものを指します。

* Fatiguant(M) / Fatigante(F) - この用語は「疲れる」を意味し、疲れを引き起こしている場合、退屈なものにも使用できます。

より具体的な意味:

* Sombre(M) / Sombre(f) - これは、退屈で憂鬱なものに使用できます。

* プレート(f) - これは「フラット」を意味し、退屈で関心のないものに使用できます。

* sans-intérêt(m) / sans-intérêt(f) - これは「興味のない」を意味し、興奮の欠如を強調しています。

最良の翻訳は状況に依存します。例えば:

*「映画は ennuyeux でした 。 "(映画は退屈だった。)

*「彼の仕事はrépétitifです 。」(彼の仕事は繰り返しです。)

*「この講義は疲労です 。」(この講義は疲れています。)

* "音楽は sombre です 。」(音楽は憂鬱です。)

*「食べ物はプレートでした 。」(食べ物は当たり障りのないものでした。)

*「会話は sans-intérêtでした 。 "(会話は面白くなかった。)

これらはほんのいくつかの例であり、最良の翻訳は常に特定のコンテキストに依存することに注意してください。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。