これが故障です:
* sans: 「なし」のためのフランス語
* voce: 「声」のためのイタリア語
したがって、「sans voce」は文字通り「声なし」に翻訳されます。
それは本質的にイタリアの用語「Sotto voce」と同じです。これは、「柔らかく」または「低い声で」も意味します。
例:
楽譜が歌手に特定のセクション「sans voce」を歌うように指示する場合、まるでささやくように非常に柔らかく繊細に歌うべきだということを意味します。
これが故障です:
* sans: 「なし」のためのフランス語
* voce: 「声」のためのイタリア語
したがって、「sans voce」は文字通り「声なし」に翻訳されます。
それは本質的にイタリアの用語「Sotto voce」と同じです。これは、「柔らかく」または「低い声で」も意味します。
例:
楽譜が歌手に特定のセクション「sans voce」を歌うように指示する場合、まるでささやくように非常に柔らかく繊細に歌うべきだということを意味します。