フォーマル:
* cela ne me Me Surnend Pas。 (これは最も文字通りで中立的な翻訳です。)
* je ne suis pas surtis(e)。 (これはあなたの驚きの欠如を強調しています。)
* je m'y avertionais。 (これは「私はそれを期待した」という意味で、あなたがそれが来るのを見たことを意味します。)
非公式:
* çaneme Me Suprendend Pas du Tout。 (これは「それは私をまったく驚かない」と言うことで強調を加えます。)
* je n'en suispasétonné(e)。 (これは、「私は驚かない」と言う別の方法です。
* pas du tout。 (これは「まったくない」と言う短い、非公式の方法です。あなたが少なくとも驚かないことを意味します。)
その他のオプション:
* je me doutais bien que ... (これは「私はそれを疑った...」を意味します。
* je ne suispasétonné(e)de ... (これは「私は驚かない...」に翻訳され、あなたを驚かせた具体的なことを強調します。)
正しいフレーズを選択する最良の方法は、特定の状況と、驚きの欠如をどのように表現したいかに依存します。
