>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

フランス語でアンダースコアをするとはどう思いますか?

フランス語の「アンダースコア」に最適な翻訳は1つもありません。最高の翻訳はコンテキストに依存します:

シンボルについて話している場合:

* _tiret bas _: これは最も文字通りの翻訳であり、「低いダッシュ」を意味します。

* _soulignement _: これは、アンダースコアの一般的な視覚効果である「下線」に変換されます。

下線の行動について話している場合:

* _souligner _: この動詞は、「下線を引く」または「強調する」ことを意味します。

何かを強調するという概念に言及している場合:

* _mettre l'accent sur _: これは、「重点を置く」または「強調表示する」ことを意味します。

例:

*「パスワードでアンダースコアを使用する必要があります。」

*「 _utiliser un tiret bas _ が必要です 私のパスワードで。」

*「重要なポイントを強調してください。」

*「お願いします _soulignez _ 重要なポイント。」

*「報告書は教育の重要性を強調しています。」

* "le rapport _met l'accent sur _ 重要性の重要性。」

最良の選択は、特定の状況に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。