* Goot: これは最も一般的で直接的な翻訳であり、雨水を運ぶためのチャネルを指します。
* 溝: アフリカーンス人は、直接的な同等物がない場合に英語の単語を使用することが多いため、これも許容されます。
最良の翻訳はコンテキストに依存します。たとえば、屋根の上の側溝について話している場合、「グート」が最も適切です。あなたが通りの溝について話しているなら、「溝」がより適切かもしれません。
* Goot: これは最も一般的で直接的な翻訳であり、雨水を運ぶためのチャネルを指します。
* 溝: アフリカーンス人は、直接的な同等物がない場合に英語の単語を使用することが多いため、これも許容されます。
最良の翻訳はコンテキストに依存します。たとえば、屋根の上の側溝について話している場合、「グート」が最も適切です。あなたが通りの溝について話しているなら、「溝」がより適切かもしれません。