ヨーロッパ言語:
* フランス語: * amuse-gueule*(文字通り「口amuser」)、*horsd'œuvre*(文字通り「作品の外」)、*entrée*(いくつかの文脈では「メインコース」も意味する場合があります)
* スペイン語: * aperitivo*(イタリア語と同じ)、* entente*(「entrée」に似ています)、* tapa*(特にスペインでは小さな皿)
* イタリア語: * antipasto*(文字通り「食事の前」)、* aperitivo*(スペイン語と同じ)
* ドイツ語: * vorspeise*(文字通り「食事の前」)、*appetithäppchen*(文字通り「食欲咬傷」)
* ポルトガル語: * entrada*(「entrée」と同じ)、* aperitivo*(スペイン語とイタリア語と同じ)
* ロシア語: * Zakuski*(複数形で、しばしば前菜の拡散を指します)、* Zakuka*(単数形、風邪の前菜の一種)
* ポリッシュ: * przystawka*(文字通り「スターター」)
アジア語:
* 日本語: * otoshi*(文字通り「ドロップ」は、食事の初めに提供される小さな皿を指します)、* sakizuke*(より正式で、最初のコースも指します)
* 中国語: *凉菜*(liángcài、文字通り「冷たい皿」)、*开胃菜*(kāiwèicài、文字通り「食欲をそそる皿」)
* 韓国語: *애피타이저*(ae-pi-ta-i-jeo、英語からの直接的なローンワード)
他の言語:
* アラビア語: *meze*(多皿の複数形、しばしば前菜として機能する)
* ヒンディー語: * shuruwat*(文字通り「始まり」)、*スターター*(英語からの直接ローンワード)
* スウェーデン語: *förrätt*(文字通り「皿の前」)
* ダッチ: * voorgerecht*(文字通り「皿の前」)
注: これらの言葉のいくつかは、英語の「前菜」とはわずかに異なる意味やニュアンスを持っている可能性があります。 使用するのに最適な同義語は、特定のコンテキストと使用している言語によって異なります。
