これがそれが間違っている理由です:
* 「detto」 「Dire」の過去分詞(言う)ですが、記事がありません。 「detto」 "il" でなければなりません ( "と言った ")または" detto un 「(」と言った a ")。
* "Anche" 「また」を意味し、間違った位置に配置されます。 「detto」の前に来るはずです。
* "di te" 「あなたの」を意味します。
これをスペイン語で表現するための修正されたより自然な方法は、次のとおりです。
* "questo si dice anche di te。" (これもあなたについて言われています。)
* "lo stesso sipuòdiredi te。" (あなたについても同じことが言えます。)
これらのフレーズはより慣用的であり、より正確に「あなたのことを言った」という意味を伝えます。
