>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> セマンティクス

次のフレーズは、すべてが許可されていることは何も真実ではないとどのように言いますか?

「何も真実ではなく、すべてが許可されている」というフレーズは、哲学者のフリードリッヒ・ニーチェからの有名な引用です。

潜在的なニュアンスを備えたさまざまな方法でそれを言う方法は次のとおりです。

直接翻訳:

* "Nihil Verum est、Omnia licet。" (ラテン語、ニーチェチェが書いた言語)

* "nichts ist wahr、alles ist erlaubt。" (ドイツ語、元の言語)

英語バージョン:

* 「何も真実ではなく、すべてが許可されています。」 (最も直接的で一般的な翻訳)

* "何も真実ではないので、すべてが許可されています。" (許可の側面を強調します)

* 「真実は死んでおり、すべてが許されている。」 (より劇的で、真実の欠如を強調します)

* 「絶対的なものがないので、すべてが可能です。」 (より一般的な、絶対的な不足に焦点を当てています)

注意することが重要です:

* コンテキストが重要です: このフレーズの意味は、コンテキストに応じて、さまざまな方法で解釈できます。それは、人生の無意味さ、個人の自由の呼びかけ、または不道徳な行動の正当化についての虚無主義の声明として見ることができます。

* 翻訳のニュアンス: 一部の翻訳は、他の翻訳とはわずかに異なるトーンまたは強調を伝える場合があります。

最終的に、このフレーズを言う方法は、意図した意味とそれを使用しているコンテキストに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。