イディオム:
* 比ur的な言語: イディオムの意味は文字通りではありません。これは、単語が個々の単語が示唆するのとは異なる意味を持つフレーズです。
* 例: 「キック・ザ・バケツ」は「死ぬことを意味します」。
* 多くの場合、言語または文化に固有の: イディオムはしばしば文化的に縛られており、他の言語に直接翻訳することはできません。
sayings:
* 一般的に使用される式: 彼らはしばしば短く記憶に残る方法で、知恵や助言を伝えます。
* は、文字通りまたは比ur的にすることができます: 多くのことわざは比fig的ですが、特定の感情を表現するために使用される一般的なフレーズです。
* 例: 「早期に寝て、上昇するのは、人間を健康で裕福で賢明にします。」
* イディオムよりも一般的で具体的ではない: イディオムはより広いアイデアを表現する傾向がありますが、イディオムはその意味がより具体的です。
adages:
* ことわざまたは賢明なことわざ: 多くの場合、経験に基づいて、人生についての実践的なアドバイスや観察を提供します。
* 通常、文字通り: 格言は、比ur的な言語に依存することなく、直接理解できるメッセージをしばしば伝えます。
* 例: "明日の百より今日の五十。"
* ことわざと重複することができます: ことわざと格言の区別は時々ぼやけます。
要約:
* イディオムは、ユニークな意味を持つ比ur的なフレーズです。
* sayingsは一般的に使用される表現であり、しばしば知恵やアドバイスを伝えます。
* 格言はことわざまたは賢明なことわざであり、しばしば意味が文字通りです。
これらのカテゴリは重複する可能性がありますが、これらの区別を理解することは、言語とコミュニケーションのニュアンスを理解するのに役立ちます。
