ここに故障と可能な解釈があります:
* "um prazer" ポルトガル語の「喜び」を意味します。
* "aqui" 「ここ」を意味します。
* "na minha listas" 文法的に間違っています。 「私のリストに」を意味する「Nas Minhas Listas」でなければなりません。
おそらく、このフレーズは次のようなものを伝えるためのものです。
* 「私のリストにここにいることは喜びです。」 これは、誰かがリストに何かを追加したり、アイテムをチェックしていることを意味します。
* 「私のリストにここにいることができてうれしいです。」 これは、彼らが何らかのリストまたはグループに含まれることを喜んでいることを意味します。
より正確な翻訳を提供するには、より多くのコンテキストが必要です。このフレーズが使用された状況はどうでしたか?
私に知らせてください、そして私はあなたが意図した意味を理解するのを手伝うことができます!
