これがギリシャ語の可能性のある理由といくつかの可能な用語です:
* 古代ギリシャ劇場: 古代ギリシャの劇場では、劇作家も監督でした。彼らは、執筆、キャスティング、ステージング、リハーサルなど、プロダクション全体を担当しました。劇作家の言葉は、「Δραματουργός」(dramaturgos)でした 。この役割は、現代の監督よりもはるかに広かった。
* 最新の使用法: 今日、私たちは監督にとってより具体的な役割を持っています。
* 1つのオプションは、「σκηνοθέτης」(skēnothētēs)です 、「ステージセッター」または「ステージを配置する人」を意味します。これは密接な近似ですが、それでも完璧な翻訳ではありません。
*別のオプションは、 "Διοικητήςθεωου"(dioikētēstheatrou)です 、監督の全体的な責任を強調する「劇場のマネージャー」を意味します。
*最終的に、現代ギリシャ語の「劇場監督」への最も近い翻訳は「σκηνοθέτης」(skēnothētēs) 、それは役割で最も一般的に使用される用語であるためです。
現代のギリシャ語でさえ、「σκηνοθέτης」(skēnothētēs)という用語は、現代劇場における監督の役割の完全な幅を伝えないことに注意することが重要です。
