>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> プラグマティクス

フランス語に恐れがないとどう思いますか?

コンテキストと望ましいレベルの形式に応じて、フランス語で「恐れることはない」と言う方法はいくつかあります。

フォーマル:

* n'ayez crainte: これは最も文字通りの翻訳であり、非常にフォーマルです。それは礼儀正しく敬意を表する方法で「恐れを持たない」ことを意味します。

* ne craignez rien: これは別の正式なオプションであり、「恐れる」を意味します。

非公式:

* aie pas peur: これは、「恐れないで」と言うためのより非公式でカジュアルな方法です。

* t'inquiètePas: これは非常に非公式であり、「心配しないでください」を意味します。

比ur的:

* le rauge vous bous accagnera: これは「勇気はあなたと一緒になる」に変換され、「恐れることはない」と言うより詩的な方法です。

ここにいくつかの例があります:

*「n'ayez crainte、je suislàpourvous aider。」 (心配しないでください、私はあなたを助けるためにここにいます。)

*「ne craignez rien、tout va bien se通行人。」 (何も恐れない、すべてが大丈夫だ。)

*「aie pas peur、je suis avec toi」 (恐れないでください、私はあなたと一緒です。)

*「T'inquiètePas、çavaaller。」 (心配しないでください、大丈夫でしょう。)

*「ル・勇気の付属danscetteépreuve。」 (この裁判では勇気があなたと一緒になります。)

最良のオプションは、特定のコンテキストとスピーカーとリスナーの関係に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。