フォーマル:
* n'ayez crainte: これは最も文字通りの翻訳であり、非常にフォーマルです。それは礼儀正しく敬意を表する方法で「恐れを持たない」ことを意味します。
* ne craignez rien: これは別の正式なオプションであり、「恐れる」を意味します。
非公式:
* aie pas peur: これは、「恐れないで」と言うためのより非公式でカジュアルな方法です。
* t'inquiètePas: これは非常に非公式であり、「心配しないでください」を意味します。
比ur的:
* le rauge vous bous accagnera: これは「勇気はあなたと一緒になる」に変換され、「恐れることはない」と言うより詩的な方法です。
ここにいくつかの例があります:
*「n'ayez crainte、je suislàpourvous aider。」 (心配しないでください、私はあなたを助けるためにここにいます。)
*「ne craignez rien、tout va bien se通行人。」 (何も恐れない、すべてが大丈夫だ。)
*「aie pas peur、je suis avec toi」 (恐れないでください、私はあなたと一緒です。)
*「T'inquiètePas、çavaaller。」 (心配しないでください、大丈夫でしょう。)
*「ル・勇気の付属danscetteépreuve。」 (この裁判では勇気があなたと一緒になります。)
最良のオプションは、特定のコンテキストとスピーカーとリスナーの関係に依存します。
