これが問題の内訳です:
* "por lo tanto ya que" :これは冗長なフレーズです。 (したがって)(したがって)(したがって)すでに何かの結果を意味しています。 「Ya Que」(それ以来)が理由を示唆しています。両方を一緒に使用すると、文は非論理的になります。
* "Quiere You" :これは文法的に間違っています。正しい共役は、特異な「あなた」に対処する場合、「Quiere」です。 また、フレーズの文脈では意味がありません。
* "van a hacer" :このフレーズは正しいですが(やろうとしています)、文の残りの部分には適合しません。
* "Para eso suceda" :これは正しい(それを実現するため)が、繰り返しますが、文の残りの部分にはうまく適合しません。
このフレーズは、次のようなものを伝えることを意図していた可能性があります。
「したがって、それを実現するために何をするつもりですか?」
これが可能な翻訳です:
"por lo tanto、¿quévasa hacer para que eso suceda?
このバージョンは正しい文法を使用しており、論理的な意味があります。元のフレーズの意味を伝えながら、理解しやすく、文法的に正しいです。
