* 構造: ウェールズは、英語よりも言葉白で簡潔になる傾向があります。直接翻訳は非常に不格好です。
* 意味: 「Live Love Laugh」というフレーズは、文字通りの行動というよりも態度に関するものです。各単語を個別に翻訳しても、その本質はキャプチャされません。
ウェールズ語で「Live Love Laugh」の精神を伝えるためのいくつかのオプションがあります:
1。 byddwch yn fyw、yn caru、yn chwerthin: これは文字通りの翻訳ですが、非常に言葉遣いで厄介です。
2。 byw'n llawn bywyd、cariad a chwerthin: これは少し滑らかで、愛と笑いで「完全な人生」を強調しています。
3。 mwynhewch fywyd、cariad a chwerthin: これはこれらのことを楽しむことです。
4。 rhowch gynnig ar fywyd、cariad a chwerthin: これはより積極的なアプローチであり、人生、愛、笑いを試すことを示唆しています。
最終的に、感情を伝える最良の方法は、コンテキストと意図したトーンに依存します。 また、次のような、より詩的または比phor的なアプローチを選択することもできます。
* mae bywyd yn rhyddid、cariad yn fwynhad、a chwerthin yn fywiogrwydd。 (人生は自由であり、愛は楽しみであり、笑いは活力です。)
最も重要なことは、あなたと共鳴し、共有したいメッセージを伝えるフレーズを見つけることです。
