>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

ウェールズでのLive Love Laughは何と言いますか?

同じ感情を捉えたウェールズ語では、「Live Love Laugh」の完璧な1対1の翻訳はありません。その理由は次のとおりです。

* 構造: ウェールズは、英語よりも言葉白で簡潔になる傾向があります。直接翻訳は非常に不格好です。

* 意味: 「Live Love Laugh」というフレーズは、文字通りの行動というよりも態度に関するものです。各単語を個別に翻訳しても、その本質はキャプチャされません。

ウェールズ語で「Live Love Laugh」の精神を伝えるためのいくつかのオプションがあります:

1。 byddwch yn fyw、yn caru、yn chwerthin: これは文字通りの翻訳ですが、非常に言葉遣いで厄介です。

2。 byw'n llawn bywyd、cariad a chwerthin: これは少し滑らかで、愛と笑いで「完全な人生」を強調しています。

3。 mwynhewch fywyd、cariad a chwerthin: これはこれらのことを楽しむことです。

4。 rhowch gynnig ar fywyd、cariad a chwerthin: これはより積極的なアプローチであり、人生、愛、笑いを試すことを示唆しています。

最終的に、感情を伝える最良の方法は、コンテキストと意図したトーンに依存します。 また、次のような、より詩的または比phor的なアプローチを選択することもできます。

* mae bywyd yn rhyddid、cariad yn fwynhad、a chwerthin yn fywiogrwydd。 (人生は自由であり、愛は楽しみであり、笑いは活力です。)

最も重要なことは、あなたと共鳴し、共有したいメッセージを伝えるフレーズを見つけることです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。