文字通り翻訳:
* пламянавеび羊(Plamya na vetru) - これは最も文字通りの翻訳ですが、少し厄介で、あまり詩的ではありません。
* о善用(ogon 'v vetre) - 前のものと同様に、これも非常に文字通りです。
詩的な翻訳:
* пламя、¡虚いする間(Plamya、Tantzuyushchee v vetre) - この翻訳は、炎の動きと美しさを強調しています。
* &¯et、ведоこれゥветроat(ogon '、vedomy vetrom) - この翻訳は、炎に対する風の影響に焦点を当てています。
* ветрянопламя(vetryanoye plamya) - この詩的な翻訳は、炎と風の間のつながりを強調しています。
比ur的翻訳:
* пламястрасти、陶芸зvetrom、razduvayemoe vetrom) - この翻訳は、炎のイメージを使用して情熱と風を表し、外部の影響を表します。
最高の翻訳は、コンテキストと伝えたいものによって異なります。
