* 心: これは最も一般的な翻訳ですが、「マナス」は物理的な器官を超えています。感情、感情、直観の席を表しています。
* 心: これは、「マナス」の知的および認知的側面を反映した別の一般的な翻訳です。
* 魂: この翻訳は、「マナス」の精神的および実存的な次元を捉えており、より深い自己感覚を示唆しています。
* スピリット: 「魂」と同様に、これは人の無形の本質、彼らの動機、そして彼らの内なる世界を強調しています。
* 欲望: 「マナス」は、憧れ、憧れ、そして愛着の感覚を指すこともできます。
最終的に、「マナス」に相当する最高の英語はコンテキストに依存します。多くの場合、元のテルグ語で意図された特定のニュアンスをキャプチャするフレーズを使用することが最善です。
たとえば、「彼は良いマナスを持っている」と言う代わりに、あなたは言うことができます:
* 彼は親切な心を持っています。
* 彼は心の良い人です。
* 彼は良い魂を持っています。
* 彼は思いやりに満ちています。
選択は、伝えたい特定の感情または品質に依存します。
