* oCéu: これは「天国」の最も一般的で文字通りの翻訳です。それは「空」を意味し、文字通りの比fig的な意味で使用できます。
* oParaíso: これは「楽園」に翻訳され、「天国」と言うより詩的な方法です。それは完全な幸福と至福の状態を指します。
* o Reino DosCéus: これは「天国の王国」に翻訳され、神が住む場所を指すために宗教的な文脈で使用されます。
したがって、ポルトガル語で「天国」と言う最良の方法は、特定の状況に依存します。ここにいくつかの例があります:
* 「私が死んだときに天国に行きたいと思っています。」 - 「Espero Ir Para oCéuQuando Morrer。」
* 「このビーチは楽園のようなものです。」 - 「EstaPraiaééécomooParaíso」
* 「彼は天国を信じています。」 - 「Ele Acredita no reino doscéus」
