>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

英語ではるかには何と言いますか?

「Gusto」は、1つの完全な同等物を持たない微妙な感覚を伝えるため、英語に直接翻訳するのは難しい言葉です。コンテキストに応じていくつかのオプションがあります。

一般的な翻訳:

* 熱意: これは最も一般的な翻訳であり、多くの状況でうまく機能します。

* 情熱: これは、強い感情と何かをしたいという欲求を意味します。

* relish: これは、何かをすることの楽しみと喜びを示唆しています。

* ゼスト: これはエネルギーと興奮を強調しています。

より具体的な翻訳:

* 活力: これは、物理的なエネルギーと強さを指します。

* スピリット: これは、前向きな姿勢と何かをする意欲を意味します。

* 心: これは、真の欲望とコミットメントを示唆しています。

* 欲望: これは、何かに対する強い憧れを強調しています。

例:

*「彼は gusto で食事を調理しました 。」(彼は熱意でそれを調理しました 。)

*「彼女は gusto で歌った 。」(彼女は情熱で歌いました 。)

*「彼らは gusto でタスクにアプローチしました 。」(彼らは Zest でタスクにアプローチしました 。)

最終的に、「Gusto」の最高の英語翻訳は、特定のコンテキストと伝えたいニュアンスに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。