>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

ウェールズ語で永遠にそしていつもどう言いますか?

コンセプトは通常、コンテキストに応じて異なるフレーズで表現されるため、ウェールズ語では「永遠と常に」の直接的な翻訳は1つもありません。

ここにいくつかのオプションがあります:

「forever」の場合:

* am byth: これは最も一般的で文字通りの翻訳です。

* yn dra-byth: これは「永遠」の側面を強調し、「真に永遠」を意味します。

* tra bydd y byd: これは「世界が続く間」を意味し、非常に長い期間を意味します。

"Always":

* Bob Amser: これは「常に」の最も一般的な翻訳です。

* yn gyson: これは、「絶えず」または「定期的に」を意味します。

* yn fythol: これは「永遠」を意味し、何かの継続的な性質を強調します。

「永遠」と「常に」を組み合わせる:

* am byth a bob amser: これは、「永遠」と「常に」の最も一般的な翻訳を組み合わせており、良い一般的な選択肢です。

* yn dra-byth ac yn gyson: これは、「永遠」と「常に」の両方の側面を強調し、より正式な翻訳を使用します。

* tra bydd y bob amser: これは、より詩的で壮大な表現を得るために、「世界が続く」と「常に」と組み合わされます。

正しいフレーズを選択する最良の方法は、特定のコンテキストと目的のトーンに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。