より文字通り翻訳:
* "Le Seigneur est Mon Berger。" (これは最も文字通りの翻訳ですが、少し古風に聞こえるかもしれません。)
* "Le Seigneur est Mon Pasteur。" (これは別の文字通りの翻訳であり、また少しフォーマルに聞こえます。)
もっと詩的/聖書の翻訳:
* "l'éternelest mon berger、je ne manquerai de rien。" (これは「éernelel」を使用し、詩編23からのラインを追加したより詩的な翻訳です。)
* "Le Seigneur est Mon Berger、Je Suis enSécurité。" (これは、より自然に聞こえながら、主な意味を翻訳します。)
より現代的な翻訳:
* "Dieu est Mon Berger、Je ne Crains rien。" (これは保護の意味に焦点を当てており、「Dieu」をより現代的な雰囲気に使用します。)
* "J'aiTrouvéMonRefuge En Dieu。" (これは、詩の一般的な解釈である神の安全性を見つけることを強調しています。)
最良のオプションは、コンテキストと意図した視聴者に依存します。フォーマルなものや宗教的なものを書いている場合、より文字通りの翻訳が適切かもしれません。あなたがよりカジュアルまたは個人的なものを書いているなら、より詩的または現代的な翻訳の方が良いかもしれません。
