フォーマル:
* que o senhor oabençoe。 (これは最も文字通りの翻訳であり、正式な機会やあなたがよく知らない人に対処するのに適しています。)
* que deus oabençoe。 (これは「senhor」(主)の代わりに「deus」(神)を使用し、また正式です。)
非公式:
* que deus teabençoe。 (これはより非公式であり、「o」の代わりに非公式の「te」を使用しています。)
* que o senhor teabençoe。 (上記に似ていますが、「Deus」の代わりに「Senhor」があります。)
* deus teabençoe。 (これは、ポルトガル語で「神の祝福」と言う最も一般的で非公式な方法です。)
主に固有の:
* que o senhor te/oabençoe。 (これは「Senhor」(主)を強調しており、「神の祝福」と言うよりも具体的です。)
:
* que o senhor te ilumine。 (主があなたを啓発しますように。)
あなたの会話のコンテキストと、あなたが演説している人との関係に最適なフレージングを選択することを忘れないでください。
