伝えたいニュアンスに応じて、以下にいくつかのオプションがあります。
文字通り翻訳:
* vivreéternellement: これは最も文字通りの翻訳ですが、非常にフォーマルで詩的に聞こえます。
* Vivre Pour Toujours: これはより一般的な表現ですが、非常に長い間生きているという意味で「永遠に生きる」と解釈することもできます。
その他のオプション:
* êtreimmortel: これは「不滅になる」ことを意味し、死ぬことのない状態を意味します。
* vivre unevieéternelle: これは「永遠の命を生きる」ことにつながり、「永遠に生きる」と言うより詩的な方法です。
* vivre dansl'éternité: これは「永遠に生きる」ことにつながり、時代を超越した概念を強調しています。
コンテキストの問題:
最終的に、フランス語で「永遠に生きる」と言う最良の方法は、文脈に依存します。架空のキャラクターについて話している場合は、「êtreImmortel」を使用する場合があります。長く充実した人生を送りたいという願望について話している場合は、「Vivre Une Vie Longue et heureuse」を使用することができます。
特定のコンテキストを検討し、状況に最適なフレーズを選択することは常に良い考えです。
