その理由は次のとおりです。
* 異なる発音: 一部のキャラクターは共有されていますが、発音は大きく異なる場合があります。たとえば、キャラクター「妈」(mā)はマンダリンでは「maa」と発音されますが、広東語では「maa1」(数はトーンを表します)。
* 異なる語彙: マンダリンと広東語では異なる言葉がたくさんあります。
* 異なる文法: 劇的に違いはありませんが、質問の形成方法など、いくつかの文法的な違いがあります。
ただし、いくつかの重複があります:
* 共有ライティングシステム: どちらの言語も同じ文字を使用していますが、単純化と従来の形式にはわずかな違いがあります。
* 共有文化的文脈: 彼らは文化的な背景を共有しているため、両方の言語のスピーカーがいくつかの基本的な概念と表現を理解できるかもしれません。
要約:
*マンダリンと広東語は異なる言語であり、一方のスピーカーは一般に他方を理解しません。
*ただし、共有された執筆と文化的文脈のために、いくつかの基本的な理解が可能です。
マンダリンと広東語の両方に異なるレベルの流ency性があることに注意することが重要です。 マンダリンにさらされた先住民の広東語スピーカーは、広東語にさらされていない初心者のマンダリンスピーカー以上のものを理解するかもしれません。
