その理由は次のとおりです。
* 「hai」は、どちらの言語でも「はい」の直接的な翻訳ではありません。 日本と中国の両方で合意を表明するために使用されますが、その使用のニュアンスとコンテキストは異なる場合があります。
* 中国語では、「hǎi」(海)は「海」を意味します 。 合意を表明するためには使用されません。
* 日本語では、「hai」(はい)は礼儀正しく敬意を表する合意を表明する方法です。 これは、正式な状況で、または年上の人やより高い社会的地位に対処するときに使用されることがよくあります。
* 中国語は、「shì」(是)や「hǎo」(好)など、さまざまな単語を使用して合意を表明します。 これらの言葉は、英語の「はい」のより直接的な相当額です。
混乱は、日本の「hai」と中国の「hǎi」の同様の発音に起因する可能性があります。 ただし、それらは完全に異なる意味と使用法を持つ明確な単語です。
