>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

英国のスラングに相当する中国人はありますか?

同じレベルの非公式で強調的な解雇を捉えた「血まみれの可能性がない」と中国語では、単一の直接的な同等物はありません。

ただし、伝えたいコンテキストとトーンに応じていくつかのオプションがあります。

非公式でユーモラス:

* 不可能!(bùkěnéng!) - これは文字通り「不可能!」を意味しますそして、不信や拒絶を表現する非常に一般的な方法です。

* 做梦去吧!(Zuòmèngqùba!) - これは「それについて夢を見よう!」に翻訳されます。そして、このアイデアはばかげていて非現実的であることを意味します。

* 别开玩笑了!(BiéKāiWánxiàoLe!) - これは「冗談をやめる!」を意味しますそして、あなたが他の人が言っていることを信じていないことを示唆しています。

より強調と否定:

* 想都别想!(xiǎngd光biéxiǎng!) - これは「それについても考えないでください!」に翻訳されます。そして、拒否または不可能性を表現する強力な方法です。

* 门都没有!(méndōuméyǒu!) - これは文字通り「ドアさえありません!」を意味します。そして、何かが完全に問題外であることを示唆しています。

* 简直是痴心妄想!(jiǎnzhíshīchīxīnwàngxiǎng!) - これは「純粋な希望的思考です!」を意味します。そして、アイデアが妄想であることを意味します。

覚えておいてください: フレーズの選択は、コンテキストとあなたが話している人との関係に依存します。友人や家族には、より非公式でユーモラスなフレーズを使用することが適切ですが、より強力で否定的なフレーズは、より深刻または断定的になりたい状況に最適です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。