類似点:
* ロマンスルーツ: どちらの言語もロマンス言語で、ラテン語から降りています。この共有された祖先は、語彙と文法構造のいくつかの類似点につながります。
* 鼻母音: 両方の言語には鼻母音があり、鼻から空気が出てきた母音があります。
* いくつかの同様の音: 特定の発音は異なりますが、「R」サウンドのような特定のサウンドは両方の言語で同様に聞こえる可能性があります。
違い:
* 発音: 両方の言語には鼻母音がありますが、特定の鼻母音は明確です。フランス語には、ポルトガル人よりも幅広い鼻母音があります。
* 母音システム: ポルトガル語には、フランス語よりも明確な母音の音がある、よりオープンな母音システムがあります。
* 子音: 2つの言語の子音システムはまったく異なります。ポルトガル語は、フランス語では見られない「lh」(「lhama」のように)と「ch」(「cha」のように)のような音を持っています。
* ストレスとイントネーション: ポルトガルのストレスは、一般にフランス語よりも予測可能でリズミカルで、より予測不可能なストレスパターンとメロディックイントネーションがあります。
なぜ類似性の認識?
ポルトガル人はフランス語のように聞こえるかもしれないという認識は次のとおりです。
* 限られた暴露: 両方の言語に精通していない場合、類似点は違いよりも際立っている可能性があります。
* ポルトガル語に対するフランスの影響: 19世紀のポルトガル人、特にいくつかの言葉の発音におけるフランスの影響がありました。
* 共有ラテンルーツ: 共有されたラテンの祖先は、発音と文法の詳細が異なる場合でも、類似性の背景ハムを作成します。
結論: ポルトガル語とフランス語にはロマンスのルーツのためにいくつかの類似点がありますが、それらは独特の音と発音パターンを備えた明確な言語です。 類似性の認識は、曝露が限られていること、歴史的影響、または共有された言語の祖先によるものかもしれません。
