>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

ポルトガル語で平和は何と言いますか?

ポルトガル語では「ピースアウト」の直接的な翻訳はありません。それは英語の文化に大きく根ざした俗語のフレーズです。ただし、コンテキストによっては、これらのオプションを使用できます。

非公式:

* "Valeu!" - これは、「ありがとう」または「YAを参照」を意味する非常に一般的で汎用性の高いフレーズです。

* "fui!" - これは文字通り「私は行った」という意味ですが、「私はオフ」または「後で参照」と言うためにさりげなく使用されています。

* "Atémais!" - これは「後から」に翻訳され、さよならを言う一般的な方法です。

* "tchau!" - これは、イタリア語の「Ciao」に似たカジュアルな「さようなら」です。

より正式:

* "AtéBreve!" - これは「すぐに」に翻訳され、「AtéMais」よりも丁寧です。

* "AtéaPróxmixa!" - これは「次回に会いましょう」を意味し、すぐに再び人に会う予定がある場合は良い選択です。

覚えておいてください: 最良の選択肢は、特定の状況とあなたが話している人との関係に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。