その理由は次のとおりです。
* "wo de hua wen" 「私の言語」または「私の執筆」を意味します。
* "bi ni hao" 「あなたよりも良い」または「あなたよりも良い」を意味します。
2つの部分は一緒に意味がありません。それは英語で「私の文章はあなたよりも優れている」と言っているようなものであり、それは明確な意味を伝えません。
フレーズに誤解やタイプミスがあった可能性があります。
ここにいくつかの可能な補正とその意味があります:
* "我的中文比你好"(wǒdezhōngwénbǐnǐhǎo) - 「私の中国人はあなたよりも優れています。」
* "我的画文比你好"(wǒdehuàwénbǐnǐhǎo) - 「私の絵画/執筆はあなたよりも優れています。」
正しい意味を理解するには、より多くのコンテキストを提供するか、元のフレーズを明確にしてください。
