>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

なぜフランス人は許容可能な用語と見なされているのに、チャイナマンではないのですか?

「フランス人」と「チャイナマン」という用語は、その使用法と歴史的文脈において同等ではありません。 「フランス人」は一般に受け入れられると考えられていますが、「Chinaman」は深く不快であり、決して使用すべきではありません。その理由は次のとおりです。

歴史的なコンテキストとパワーダイナミクス:

* 「Chinaman」は、中国人に対する激しい人種差別と差別の時代に使用されました。 この用語は、中国人移民が重要な偏見に直面し、しばしばステレオタイプと疎外された時代である19世紀から20世紀初頭に普及していました。

* 「フランス人」は、人種差別と抑圧の同じ歴史的荷物を持っていません。 それは何世紀にもわたって使用されてきましたが、人々のグループに対して武器化された特定の歴史はありません。

言語と非人間化:

* 「Chinaman」は、個人を国籍に還元する時代遅れで非人間的な用語です。 それは、尊敬と個性の欠如を示唆しており、それらを彼らの多様性を認識するのではなく、モノリシックなグループとして扱います。

* 「フランス人」は、単に国籍を説明するより中立的な用語です。 排除と偏見の同じ否定的な意味合いはありません。

感度と尊敬:

* 私たちが使用する言語に敏感であり、特定の単語の歴史的文脈を理解することが重要です。 「チャイナマン」のような言葉は、個人やコミュニティに重大な攻撃や痛みを引き起こす可能性があります。

* 敬意と包括的な言語を使用することは、より公平で公正な社会を構築するために不可欠です。

結論:

「フランス人」は一般的に受け入れられると考えられていますが、「Chinaman」は、決して使用されてはならない深く攻撃的で時代遅れの用語です。これらの用語に関連する歴史的文脈と力のダイナミクスを理解することは、言語を責任を持って敬意を表して使用するために不可欠です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。