その理由は次のとおりです。
* "wascally" 「ワッキー」と「rascally」を組み合わせて、バグスバニーのいたずらな性質を説明する作られた単語です。
* "wabbit" バグス・バニーの「ウサギ」と言う方法です。
したがって、言葉自体ではなく、「ワシカルワビット」の意味を翻訳する必要があります。
ここにいくつかのオプションがあります:
1。メモ付きのリテラル翻訳:
* lapinrusé (「unningウサギ」を意味する) - 注:「ワシカリー」は構成された単語であるため、文字通りの翻訳は適切ではないかもしれません。
2。記述翻訳:
* le Lapin Farceur (「遊び心のあるウサギ」を意味します)
* le lapinespiègle (「いたずらなウサギ」を意味します)
* le lapin malicieux (「unningウサギ」を意味します)
3。バグバニーの名前を使用してください:
* バグバニー (これは、フランス語でキャラクターを参照する最も正確な方法です。)
最終的に、最高の翻訳は、コンテキストとあなたの望ましいレベルの形式に依存します。
