>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

広東語で黙っているとはどう思いますか?

広東語で「黙って」の直接的な翻訳があるが、彼らは非常に失礼で攻撃的である可能性があることを覚えておくことが重要です。ほとんどの状況でそれらを使用しないようにするのが最善です。

ここにいくつかのオプションがあり、無礼のレベルが増加しています。

もっと礼儀正:

* 唔好講啦(m̀hhóugoeng la): これは「もう話さないで」を意味し、誰かに静かになるように頼むより丁寧な方法です。

* 靜啲啦(zing di la): これは「静かになる」ことを意味し、より丁寧なオプションでもあります。

礼儀正しくない:

* 閉嘴(ビットCUI): これは文字通り「口を閉じる」ことに翻訳され、誰かに黙っているように言うためのより直接的で失礼な方法です。

* 唔好嘈啦(m̀hhóu cou la): これは「ノイズにならないでください」を意味し、誰かに静かになるように頼む丁寧な方法です。

非常に失礼:

* 收聲(SAU Sing): これは文字通り「あなたの声を閉める」に翻訳され、非常に失礼と見なされます。

* 你唔好講嘢啦(nei m̀hhóugoeng je la): これは「もう話さない」ことを意味し、誰かに黙っているように言うのに非常に失礼な方法です。

代替案:

*イライラしたり動揺したりしていることを表現したい場合は、我唔想聽你講嘢啦(ngo m̀h soeng ting nei goeng je la)、のようなことを言うことができます。 つまり、「もうあなたに耳を傾けたくない」ということです。

*会話をリダイレクトしたり、トピックを変更したりすることもできます。

覚えておいてください: これらのフレーズを使用する前に、あなたの言葉を注意深く選択し、状況のコンテキストを考慮することが常に最善です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。