>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

フランス語で霧の嵐が嵐のとき、wは何と言いますか?

あなたはフランス語で「嵐または霧がかかっているとき」を表現する方法について尋ねています。これがあなたがそれを言う方法です:

嵐の場合

* quand il y a de l'orage: これは最も文字通りの翻訳であり、「嵐があるとき」を意味します。

* lorsqu'il fait orageux: これは「嵐のとき」を意味します。

* s'il fait mauvais temps: これは、「天気が悪い場合」を意味し、嵐、霧、雨などに使用できます。

霧の場合は

* quand il y a du brouillard: これは文字通り「霧があるとき」を意味します。

* lorsqu'il fait brouillard: これは「霧がかかったとき」を意味します。

* s'il fait mauvais temps: 繰り返しますが、これは霧や他の悪天候にも使用できます。

嵐と霧の両方の場合:

* quand il y a de l'orage ou du du brouillard: これは、「嵐や霧があるとき」に直接変換されます。

* lorsqu'il fait orageux ou brumeux: これは、「それが嵐または霧がかかるとき」を意味します。

* s'il fait mauvais temps: この一般的なフレーズは最も柔軟であり、嵐の状態と霧の両方の状態の両方を含むことができます。

あなたにとって最良の選択は、あなたが表現したいコンテキストと特定のニュアンスに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。