>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

広東語で嘘をつくとどう言いますか?

あなたが伝えたい文脈とニュアンスに応じて、広東語で「嘘をつく」と言う方法はいくつかあります。

一般的な方法:

* 講大話(Gong daai wa) :これは、「Tell Lies」の最も一般的で直接的な翻訳です。それは文字通り「大きな言葉を話す」ことを意味し、真実を誇張したり作ったりすることを意味します。

* 呃人(ak yan) :これは「誰かを欺く」ことを意味し、嘘をつくためのより一般的な用語です。それは誰かを誤解させる行為を強調しています。

その他のオプション:

* 吹水(chui sui) :これは文字通り「吹く水」を意味し、「チャット」または「糸を回転させる」の俗語です。また、「背の高い物語を語る」または「嘘をつく」ことも意味します。

* 講假話(Gong gaa wa) :これは「講大話」よりも一般的ではありませんが、「偽りの言葉を話す」を意味します。それは、誰かを誤解させようとする意図的な試みを意味します。

* 騙人(ピンヤン) :これは「誰かをだます」ことを意味し、嘘をつくためのより深刻な用語であり、欺くという悪意を意味します。

広東語で「嘘をつく」と言う最良の方法は、特定のコンテキストと使用したい形式のレベルに依存します。

たとえば、子供と話している場合は、「講大話」または「吹水」を使用する場合があります。深刻な状況について話し合っている場合は、「呃人」または「騙人」を使用する場合があります。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。