>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

滑らかな海がフランス語で熟練した船乗りを作ったことがないとどう思いますか?

フランス語で「滑らかな海が熟練した船乗りを作ったことがない」の最も直接的な翻訳は次のとおりです。

"Une Mer Calme n'a Jamais fait un MarinChevronné。"

翻訳の内訳は次のとおりです。

* une mer calme: 穏やかな海

* n'a jamais fait: 作られたことはありません

* un MarinChevronné: 熟練した船乗り

伝えたいニュアンスに応じて、他の可能な翻訳をいくつか紹介します。

* "c'est en mer houleuse que l'on devient un bon marin。" (それは乱暴な海にあり、良い船乗りになります。)

* "Une Navigation Tranquille Ne Forge Pas Un MarinExpérimenté。" (平和な航海は、経験豊富な船乗りを偽造しません。)

最終的に、最良の翻訳はコンテキストと特定の意図に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。