>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 音韻論

いつもペルシア語で私のものであるとはどう思いますか?

形式のコンテキストとレベルに応じて、ファルシで「常に私のものになる」と言う方法がいくつかあります。

フォーマル:

* θtم★مالمنباش: (Hameshe Mal-e Man Bash)これは最も文字通りの翻訳であり、「常に私のものである」を意味します。それは少しフォーマルで強いので、より深刻なまたはロマンチックな文脈でそれを使用するかもしれません。

* θtrued画叙事詩ی塔叙事詩: (Hameshe Baraye Man Bash)これは「常に私のために」を意味します。また、少しフォーマルですが、最初のオプションよりも少し柔らかいです。

非公式:

* θtrued画مال塔: (Hameshe Mal-e Mani)これは「Always Be Be Mine」のよりカジュアルなバージョンです。それはしばしばロマンチックな文脈や親しい友人と一緒に使用されます。

* θtمیشهبامنباش: (Hameshe ba man bash)これは「いつも私と一緒にいる」ことを意味します。 「常に私のものである」と言うのは、より愛情深く親密な方法です。

次のようなフレーズを使用することもできます。

* توهم□مال塔: (Mal-E ManiをHamesheに)「あなたはいつも私のものです。」

* θtrued画دوستتدارم: (Hameshe Doset Daram)「私はいつもあなたを愛しています。」

正しいフレーズを選択する最良の方法は、特定の状況とあなたが話している人との関係に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。