これが故障です:
* 「死ぬ」 ラテン語の「日」を意味します。
* 「ドミニカ」 「ドミヌス」の女性的な形であり、それはラテン語の「主」を意味します。
したがって、「Dies Dominica」は文字通り「主の日」に翻訳され、キリスト教の神に捧げられた日を指します。
したがって、イタリア語の「ドメニカ」という言葉は、その日のキリスト教の起源を直接反映しており、イタリア語の「主の日」を意味します。
これが故障です:
* 「死ぬ」 ラテン語の「日」を意味します。
* 「ドミニカ」 「ドミヌス」の女性的な形であり、それはラテン語の「主」を意味します。
したがって、「Dies Dominica」は文字通り「主の日」に翻訳され、キリスト教の神に捧げられた日を指します。
したがって、イタリア語の「ドメニカ」という言葉は、その日のキリスト教の起源を直接反映しており、イタリア語の「主の日」を意味します。