フォーマル:
* "SłodkichSnów" - これは「甘い夢」の最も一般的で直接的な翻訳です。
* "dobranoc imiłychsnów" - これは「おやすみと楽しい夢」につながります。
非公式:
* "SłodkichSnów" - これも非公式に使用されます。
* "dobranoc" - これは単に「おやすみ」を意味し、スタンドアロンのフレーズとして使用できます。
* "MiłychSnów" - これは「快適な夢」を意味し、「スウォドキッチスノウ」のより非公式なバージョンです。
愛情:
* "śnijpięknie" - これは「美しく夢」に翻訳され、「甘い夢」と言う甘い方法です。
* "śnijo mnie" - これは「私の夢」を意味し、「甘い夢」と言うよりロマンチックな方法です。
最終的に、ポーランド語で「甘い夢」を言う最良の方法は、あなたが話している人との関係や状況に依存します。
