>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 形態

アルフレッド・ド・詩の英語の伝統は何ですか?

あなたが引用した行は、Alfred de Mussetによる詩「Adieu」からのもので、分離と損失の痛みを探ります。翻訳は次のとおりです。

"te perdant je sen que ..." 翻訳: "あなたを失う、私はそれを感じます..."

このフレーズは、詩のトーンを設定し、スピーカーが愛する人の喪失のために深い悲しみと空虚感を経験していることを示しています。

"cegagneàleconnaîtreetce souffre en perdant" 翻訳: "彼は彼を知ることで獲得し、彼を失うことで苦しんでいます。"

この行は、スピーカーの感情の深さをさらに強調しています。 スピーカーが他の人が彼らを知ることから価値のあるものを得ることを認めているように、彼らが失った人に置いた価値を強調します。また、この損失によって引き起こされたスピーカーの個人的な苦しみを強調しています。

詩の完全な文脈は、彼らの最愛の人から分離された話者の深い感情的苦痛を明らかにしています。これは、あなたが提供した線でさらに強調されており、それは失われた関係の価値と分離によって引き起こされる激しい苦しみの両方を伝えます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。