1。文字通りの災難:
* 古代ローマの習慣: 一部の学者は、それがサンダルを着るという古代のローマの習慣に由来することを示唆しています。そこでは、ミスステップが食事中に食べ物を踏むことにつながり、恥ずかしさを引き起こす可能性があります。
* 中世の足洗い: 別の理論は、それが足を洗うという中世の慣習から来ていることを示唆しています。そこでは、儀式の間に誤って誰かの足を踏むことが偽のPAになることを示唆しています。
* 馬に乗る: より最近の解釈は、それを乗車中に誤って馬の足を踏む行為に結び付けられているため、馬が倒れ、ライダーを投げる可能性があります。
2。比ur的な意味:
* 考えずに話す: イディオムは、間違ったことを言うことは偶然に足を口に入れているようなものであるという考えから進化した可能性があります。不器用で恥ずかしい行為です。この接続は、フレーズの起源が文字通りではなく比fig的な意味にあることを示唆しています。
3。最初に記録された使用:
*「彼の足を彼の口に入れた」というフレーズの最も初期の既知の印刷された使用は、1863年にアメリカの雑誌で見つかりました。
*ただし、イディオムは、比較的単純で率直なメタファーであるため、その前に話し言葉で存在していた可能性があります。
結論:
「彼の足を口に入れる」の正確な起源は不確実なままですが、それはおそらく恥ずかしさにつながる可能性のあるさまざまな現実の状況から進化する文字通りと比ur的な意味の組み合わせから生まれた可能性があります。
