* "Mon Oncle" 「私の叔父」のための正しいフランス語です。
* "il habite" また、「彼は生きている」ためのフランス語も正しいです。
* "Une Maison Jumelle" 少し厄介です。文字通り「ツインハウス」に翻訳されます。これは、英語で家を説明する一般的な方法ではありません。私たちは通常、「半戸建ての家」または「タウンハウス」と言います。
* 「en angleterre」 「Londres」はイギリスにあるため、冗長です。
* "Dans le Center de Londres" 正しいですが、私たちはより具体的で「ロンドン中心部で」と言うことができます。
この文をより自然に英語に翻訳するいくつかの方法があります:
* 私の叔父はロンドン中心部の半戸建ての家に住んでいます。
* 私の叔父はロンドン中心部のタウンハウスに住んでいます。
* 私の叔父はロンドン中心部の家に住んでいます。彼は別の家族と共有しています。
最高の翻訳は、叔父が住んでいる特定のタイプの家に依存します。
