>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 形態

Mon Oncle Il Habite Une Maison Jumelle en Angleterre dans le Center de Londresは何ですか?

この文にはいくつかの問題があります。

* "Mon Oncle" 「私の叔父」のための正しいフランス語です。

* "il habite" また、「彼は生きている」ためのフランス語も正しいです。

* "Une Maison Jumelle" 少し厄介です。文字通り「ツインハウス」に翻訳されます。これは、英語で家を説明する一般的な方法ではありません。私たちは通常、「半戸建ての家」または「タウンハウス」と言います。

* 「en angleterre」 「Londres」はイギリスにあるため、冗長です。

* "Dans le Center de Londres" 正しいですが、私たちはより具体的で「ロンドン中心部で」と言うことができます。

この文をより自然に英語に翻訳するいくつかの方法があります:

* 私の叔父はロンドン中心部の半戸建ての家に住んでいます。

* 私の叔父はロンドン中心部のタウンハウスに住んでいます。

* 私の叔父はロンドン中心部の家に住んでいます。彼は別の家族と共有しています。

最高の翻訳は、叔父が住んでいる特定のタイプの家に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。