しかし、ウェールズには豊富な語彙があり、文脈によっては、他の言葉がより適切かもしれません。
* "Annwyl" - これは「愛されている」または「ダーリン」に翻訳され、より強烈で愛情深い意味を持ちます。
* "ffyddlon" - これは「忠実」または「真の愛」に翻訳され、深く献身的な愛を意味します。
* "fy nghariad" - 文字通り「私の愛」を意味し、この用語に所有要素を追加します。
最良の翻訳は、特定の状況と伝えたいトーンに依存します。
しかし、ウェールズには豊富な語彙があり、文脈によっては、他の言葉がより適切かもしれません。
* "Annwyl" - これは「愛されている」または「ダーリン」に翻訳され、より強烈で愛情深い意味を持ちます。
* "ffyddlon" - これは「忠実」または「真の愛」に翻訳され、深く献身的な愛を意味します。
* "fy nghariad" - 文字通り「私の愛」を意味し、この用語に所有要素を追加します。
最良の翻訳は、特定の状況と伝えたいトーンに依存します。