>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 形態

Vous etes de ma vie et toujours itiは英語で何を意味しますか?

「vous etes de ma vie et toujours iti」というフレーズは、文法的に間違っており、フランス語ではあまり意味がありません。フランス語と別の言語の間違いの可能性の組み合わせのようです。

ここに可能な解釈と修正があります:

意図された意味は次のようなものです。

* 「あなたは私の人生であり、常にそうなるでしょう。」

以下は、フレーズを修正して翻訳する方法です。

* "vousêtesdema vie et vous le serez toujours。" (これはフランス語の正しい文法構造です。)

翻訳:

* 「あなたは私の人生であり、あなたはいつもそうなるでしょう。」

言語は流動的であり、時には複数の方法で解釈できることを覚えておくことが重要です。このフレーズの特定のコンテキストがある場合、それは別の方法で解釈される可能性があります。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。