コンテキストに応じて翻訳する方法は次のとおりです。
文字通り翻訳:
* lente ng dolly: これは「ドリーレンズ」を直接翻訳しますが、映画製作に不慣れな人によってすぐに理解されることはないかもしれません。
記述翻訳:
* lente na nakakabit sa dolly: これは、レンズが滑らかなカメラの動きに使用される車輪付きプラットフォームであるドリーに取り付けられていることを説明しています。
* lente na ginagamit para sa paggalaw ng kamera: これは、ドリーレンズの機能に焦点を当て、カメラの動きに使用することを強調しています。
英語の使用:
* ドリーレンズ: 映画製作に精通しているフィリピン人が広く理解しているので、英語の用語を単に使用できます。
最終的に、最高の翻訳は視聴者と特定の状況に依存します。映画製作の用語を理解している人と話している場合、「ドリーレンズ」を使用するだけで十分かもしれません。しかし、映画製作に慣れていない人に説明している場合、より説明的な翻訳がより適切です。
