コンテキストに応じて、いくつかの可能な翻訳を次に示します。
一般:
* pahina ng pamagat (文字通り「タイトルページ」) - これは、特にタイトルと著者の名前が含まれている場合、フライリーフの一般的な翻訳です。
* pahina ng simula (文字通り「開始ページ」) - これは、本の最初のページの一般的な用語であり、フライリーフかもしれません。
* Pahina ng Panimula (文字通り「はじめにページ」) - これは、フライリーフに紹介または序文が含まれている場合、より具体的な用語です。
特定:
* pahina ng pagpapakilala (文字通り「はじめにページ」) - これは、フライリーフが本またはその著者を紹介するために使用される場合の良い翻訳です。
* pahina ng pahintulot (文字通り「許可ページ」) - これは、フライリーフに著作権情報または権限が含まれている場合、良い翻訳です。
* pahina ng pag-aalay (文字通り「献身ページ」) - フライリーフに献身が含まれている場合、これは良い翻訳です。
「フライリーフ」の最良の翻訳は、特定のコンテキストとフライリーフに含まれるものによって異なります。また、用語の組み合わせを使用して、より正確に説明することもできます。
